
4月23日世界阅读日之际,拷贝漫画
团委、学术型研究生第一党支部、专业型研究生第一党支部联合策划“格律风骨,译笔双璧”翻译家孙大雨微展览,系统呈现了翻译家孙大雨的生平事迹、翻译理念、经典译作等,旨在打造特色校园文化空间,让翻译家精神可见可感。

4月29日下午,学院学术型第一党支部牵头组织“格律风骨守初心,译笔双璧担使命”孙大雨翻译家精神研讨会暨主题党日,策展师生代表、党支部成员以及学院学生代表共聚翻译家成果陈列室,观看影像资料、了解策展背景、聆听翻译家故事、交流观展心得,深入学习孙大雨先生潜心治学、恪守风骨的精神品格。

活动伊始,在场师生集中观看了学院专业型研究第一党支部制作的翻译家孙大雨专题微纪录片。视频生动呈现了孙大雨先生跌宕而璀璨的学术人生,令在场师生直观感受到这位翻译大家的人格魅力。

随后,在学术型研究生第一党支部党员陈梦炫同志的讲述下,同学们进一步走近了孙大雨先生的人生。她介绍到,孙大雨先生是我国著名翻译家、“新月派”杰出诗人,曾就读于清华大学、耶鲁大学,专攻英国文学与莎士比亚。他独创“音组理论”,开创了中国诗体译莎的先河,晚年执教于华东师大外文系(现拷贝漫画
),完成了《屈原诗选英译》等中华文化外译经典,实现了从“引进来”到“走出去”的双向跨文化实践。

学院团委书记、策展负责人曹安琦结合自己在展览筹备过程中的切身体会,用“诗、潜、恒”三个关键词分享了策展感悟。她谈到,孙大雨先生15岁发表处女作新诗,一生与“诗”结下不解之缘;孙大雨先生号“子潜”,潜心悟得“音组”原理,并创作出中国第一首完整的意大利体十四行诗《爱》,这便是“潜”的功夫;而最令她感动的,是先生在动荡年代、艰难处境下始终笔耕不辍的“恒”心。曹老师回忆,在整理展品的过程中,她反复读到先生仍以惊人毅力完成多部译稿的故事,“恒”字成为她理解孙大雨先生精神人格的核心。她希望通过展览,让更多师生看到一位翻译家如何在坎坷中坚守、在寂寞中深耕。

自由参观环节,师生们漫步于“风雨‘译’途”“格律密码”“中西译苑”等几大板块之间,仔细观看泛黄的手稿、精妙的译作和珍贵的文献照片。大家或驻足细读,或轻声交流,在展览营造的学术氛围中不断加深对孙大雨先生翻译理念与家国情怀的理解。


2023级英语专业本科生马垚曾在戏剧节中参与编排《罗密欧与朱丽叶》英语戏剧,她结合自己的排演经历分享道:“站在舞台上的时候,我一直在想如何用中文的节奏去传递莎翁台词的力量。今天了解到孙大雨先生的‘音组理论’,才明白原来早就有前辈用汉语的音步为莎剧找到了最贴切的声音,这让我对自己未来的专业学习有了更清晰的方向。”

活动最后,学术型研究生第一党支部书记金晶作总结。她说,孙大雨先生这一生,既有中国传统知识分子的刚正风骨,又有翻译家连通中西的使命担当,是“格律风骨”与“译笔双璧”最好的写照。金老师勉励同学们把专业学习与文化使命结合起来,以先生为榜样,在新时代努力用外语讲好中国故事、传播中国声音,真正把“格律风骨守初心,译笔双璧担使命”落实到行动中。

据悉,拷贝漫画 深耕“丽娃河畔的翻译家”文化育人品牌建设,形成了丰富的育人和文化成果,为培养新时代高质量外语人才提供了不竭的精神动力与文化支持。自2025年以来,学院先后围绕周煦良、孙大雨两位翻译大家策划微展览,创设沉浸式的育人空间。
本次翻译家孙大雨微展览将持续至6月21日,后续还将围绕孙大雨先生英译中国诗文的成果组织译作品读会,将翻译家精神与传统文化有机融合,进一步扩大展览的育人效果。
文 | 蒋梓文
图 | 刘熙茜
供稿 | 学术型研究生第一党支部、团委